Hindi translation of poem if by rudyard kipling. The Power Of The Dog By Rudyard Kipling, Famous Friendship Poem 2019-02-02

Hindi translation of poem if by rudyard kipling Rating: 5,6/10 1219 reviews

If Poem By Rudyard Kipling: Hindi Translation and Summary

hindi translation of poem if by rudyard kipling

I can fish-but Hobden tickles--I can shoot--but Hobden wires. The speaker urges his reader not to be swayed by the ups and downs of life. Rudyard kipling ka matalab hindi me kya hai Rudyard kipling का हिंदी में मतलब. And old Hobden spread it broadcast, never heeding what was in't. I agree there is nothing racist in this poem. Second stanza If you can dream—and not make dreams your master; To do something bigger, we should dream first. Additionally, he could possibly be suggesting that with these two words often comes a disruption or change.

Next

If Poem By Rudyard Kipling: Hindi Translation and Summary

hindi translation of poem if by rudyard kipling

Family Friend Poems has made every effort to respect copyright laws with respect to the poems posted here. By writing this, Kipling lives forever. All other content on this website is Copyright © 2006 - 2019 Family Friend Poems. In any case, the reader should not dwell too much on either triumph or disaster because they will soon disappear. I'm still not that much on most poetry.


Next

If: Stanza 1 Summary

hindi translation of poem if by rudyard kipling

And when the spates of Autumn whirl the gravel-beds away You can see their faithful fragments, iron-hard in iron clay. If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too: If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same:. What might be another plausible solution? Of those in darkness by her hand set free. Far-called, our navies melt away; On dune and headland sinks the fire: Lo, all our pomp of yesterday Is one with Nineveh and Tyre! Kipling's if contains motto's and maxims for life and the poem is also a blueprint for personal integrity and self development. Twenty-seven of the Nations of the Earth translated them into their seven-and-twenty tongues, and printed them on every sort of fabric. At the age of six he moved, with his sister, to Portsmouth England for school. For some be rogues in grain, Red Earl, And some be rogues in fact,And rogues direct and rogues elect; But all be rogues in pact.


Next

Figure of Speech / Poetic Devices in the poem IF by Rudyard Kipling.

hindi translation of poem if by rudyard kipling

Maybe they need to do a little more reading and a little more appreciating about the world and literature. Sarah Holloway who boarded children of British Nationals living inIndia may have instilled within him the desire to write. The final four lines of the first stanza flow together nicely, almost sounding as though they are one complete thought. Everyone has his strengths and weaknesses. For him the true measure of a man is his humility and his stoicism.


Next

Poems

hindi translation of poem if by rudyard kipling

It is a strange thing to read this poem now so many years later and see what it means. If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; We should have the faith in ourselves, even when others doubt us. Ye have smoked the hives of the Laccadives as we burn the lice in a bunk,We tack not now to a Gallang prow or a plunging Pei-ho junk;I had no fear but the seas were clear as far as a sail might fareTill I met with a lime-washed Yankee brig that rode off Finisterre. Personification is when a non human thing is given human qualities; there are three examples of personification here. Here, the speaker urges his adored reader to lift his mind and sensibility to really lofty heights.


Next

A Translation by Rudyard Kipling

hindi translation of poem if by rudyard kipling

You've made your own translation of the poem! Quoting a longer section of the original poem? Comment by on July 26, 2012 at 0:30 Galina , The poem is rich in every line , almost every single line in it has aroused elevated moral thought thank you my dear friend, your nice blog has indicated me to this amazing poem. But the poem appeals even to those not in the business of literary criticism or analysis. Go forth, O wind, our message on thy wings, And they shall hear thee pass and bid thee speed,In reed-roofed hut, or white-walled home of kings, Who have been helpen by ther in their need. The poet speaks of the achievement at the end, after discussing all the requirements to reach there. Mischievous people may try to spread canards to demoralize a person, so that he gives up in disgust.


Next

English Poem

hindi translation of poem if by rudyard kipling

GradeSaver, 28 April 2013 Web. إذا كنت تستطيع الانتظار، ولا يتعبك الانتظار أويحيطك الكذب، ولكن لاتكذب أو أن تكون مكروها ولا تفسح المجال للكره ان يتغلغل لاعماقك ،و لاتتظاهر بانك صالح, او حكيم زمانك إذا استطعت ان تحلم — ولاتصبح اسير احلامك؛ إذا استطعت ان تفكر — ولا تجعل افكارك منتهى اهدافك إذا كنت تستطيع ان تعتز بنصرك ولا تنهار بهزيمتك فكلاهما محض افتراء : إذا صدقت فتتحملت تبعات صدقك واتقيت شراك الاوغاد المحبوكة ضدك أو تتفكر في الأشياء التي حطمت حياتك لتنهض مجددا وتعلو بنائك ببقايا معولك إذا جعلت كومة مكاسبك رهان للعبة حظك ورجعت خالي الوفاض ومات كل عندك فاذا استطعت خلق الحياة من رحم الموت بعزيمتك ولم تنبس ببنت شفة عن خسارتك إذا تمكنت من مسك زمام امرك وعلى النبض اجبار قلبك وادخرت مصدر قوتك, لتبني ماتهدم من بنائك في حين, هنالك في داخلك, كل شي هالك ,الا ارادتك التي تصيح هلم الي انا لك إذا تمكنت من ان تخاطب الحشود وتحتفظ بتواضعك وتمشي مع الملوك وتديم وصلك إذا لم يستطع عدوك أو صديقك المحب ان يضرك إذا كان لكل الناس أهمية عندك ولكن بلا افراط: إذا استطعت الغفران في كل وقتك فكانك حزت الأرض وكل ماعليها لك و- ما هو أعظم — انك سوف أن تكون رجلا ياولدي Hi Hala ;Your comment is warming to my heart. Beyond the bounds our staring rounds, Across the pressing dark,The children wise of outer skies Look hitherward and markA light that shifts, a glare that drifts, Rekindling thus and thus,Not all forlorn, for Thou hast borne Strange tales to them of us. The Colonel's son to the Fort has won, they bid him stay to eat --Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat. By life that ebbed with none to stanch the failing By Love's sad harvest garnered in the spring,When Love in ignorance wept unavailing O'er young buds dead before their blossoming; By all the grey owl watched, the pale moon viewed, In past grim years, declare our gratitude! They were drawn from Jameson's character, and contained counsels of perfection most easy to give. Your words be words of a lawless race, and the Law it standeth thus:He comes of a race that have never a Law, and he never has boarded us. Not only is it the title of the poem, but through his use of repetition, Kipling emphasizes the word throughout the entirety of his work.

Next

If by Rudyard Kipling

hindi translation of poem if by rudyard kipling

Symbolism It is the use of language in a way that something has a symbolic or deeper meaning other than the apparent one. It's really great to see those lines on Arabic. We can win this earth and everything in it. The great British poet who was born in Mumbai, India is best known for his novels The Jungle Book, The Second Jungle Book, and Kim. He would not fly the Rovers' flag -- the bloody or the black,But now he floated the Gridiron and now he flaunted the Jack.

Next